Обо мне | | | Творчество | | | Афоризмы | | | Ссылки | | | Language | | | Приколы | | | Разное | | | Обновления | | | Гостевая |
О слове "selig"Довольно любопытное слово. Наткнулась на него, переводя стихотворение Гете "Ungeduld". Теперь немного подробнее о переводе этого слова. Итак: selig - 1. счастливый, радостный, блаженный (например, улыбка, час). Думаю, нетрудно понять, ЧТО ввело меня в замешательство. Два значения, радикально отличающиеся. Ну какая, казалось бы, может быть связь между смертью и счастьем? Да, видимо немцы считают смерть истинным блаженством, настоящим счастьем. Но все это на самом деле лишь мои предположения. Я не филолог (хоть и могла им стать). Добавлю лишь, как я вышла из ситуации. В стихотворении Гёте речь шла о слезах как хвалебной песне. Сначала хотела использовать слово "покойный" (в смысле "спокойный"), совмещая таким образом оба значения. Но затем у меня возникла о лебединой песне. Известно, что лебедь поет всего раз в жизни - перед смертью, и в этот момент он счастлив. По-моему, в контексте Гете это довольно удачный выбор. Ну да не судите меня строго! Прочтите стихотворение сами! Быть может у вас есть свои идеи? Тогда напишите мне об этом! Предложите свой перевод, или развейте сомнения по поводу представленного слова! Copyright (c) Tatiana 2003-2004
|
|
||
Связаться со мной: написать письмо ICQ #159596764 | |||
|