Обо мне | Творчество | Афоризмы | Ссылки | Language | Приколы | Разное | Обновления | Гостевая
 

О слове "selig"

Довольно любопытное слово. Наткнулась на него, переводя стихотворение Гете "Ungeduld".

Теперь немного подробнее о переводе этого слова. Итак:

selig - 1. счастливый, радостный, блаженный (например, улыбка, час).
     2. покойный, умерший (sein seliger Onkel - его покойный дядя).

Думаю, нетрудно понять, ЧТО ввело меня в замешательство. Два значения, радикально отличающиеся. Ну какая, казалось бы, может быть связь между смертью и счастьем? Да, видимо немцы считают смерть истинным блаженством, настоящим счастьем.

Но все это на самом деле лишь мои предположения. Я не филолог (хоть и могла им стать). Добавлю лишь, как я вышла из ситуации. В стихотворении Гёте речь шла о слезах как хвалебной песне. Сначала хотела использовать слово "покойный" (в смысле "спокойный"), совмещая таким образом оба значения. Но затем у меня возникла о лебединой песне. Известно, что лебедь поет всего раз в жизни - перед смертью, и в этот момент он счастлив. По-моему, в контексте Гете это довольно удачный выбор. Ну да не судите меня строго!

Прочтите стихотворение сами! Быть может у вас есть свои идеи? Тогда напишите мне об этом! Предложите свой перевод, или развейте сомнения по поводу представленного слова!



Copyright (c) Tatiana 2003-2004
Афоризм:

Связаться со мной:

написать письмо
ICQ #159596764   

Вы можете разместить мой баннер на своем сайте:
this is banner for my site
Код:

(просто скопируйте код и вставьте на своей страничке)
Другие баннеры смотрите тут.

Сайт создан в системе uCoz